Saltar al contenido

Idiomas excluidos de internet faltan muchas lenguas y dialectos en internet

Idiomas excluidos de internet ➤ El inglés y un puñado de otros idiomas dominan Internet, pero esto está dejando a las culturas indígenas sin voz en línea. Muchos dialectos en internet ahora están luchando para tener sus propios idiomas en la web.

Internet faltan muchas lenguas.- Imagina que tu plataforma de redes sociales favorita no te permite publicar en inglés. Ahora piense en un teclado que no le permitirá escribir sus propias palabras. Tendría dos opciones: cambiar a otro idioma o permanecer digitalmente silencioso.

Esta es la realidad para la mayoría de las personas que hablan lenguas y dialectos indígenas.

Idiomas excluidos de internet

Dialectos en internet.- Hay casi 7,000 idiomas y dialectos en el mundo, sin embargo, solo el 7% se refleja en el material publicado en línea, de acuerdo con ¿De quién es el conocimiento ?, una campaña que tiene como objetivo hacer visible el conocimiento de las comunidades marginadas en línea .

Si bien Facebook admite hasta 111 idiomas, lo que la convierte en la plataforma en línea más multilingüe, una encuesta publicada por la Unesco en 2008 encontró que el 98% de las páginas web de Internet se publican en solo 12 idiomas , y más de la mitad de ellas están en inglés. Esto reduce la diversidad lingüística en línea a un puñado de lenguas, lo que dificulta a quienes hablan uno de los idiomas excluidos de Internet.

La comunidad maya Kaqchikel de Guatemala incluye más de medio millón de hablantes. Miguel Ángel Oxlaj Kumez es parte de él y fue uno de los organizadores del primer Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet , celebrado en 2019.

“Desacredita mi propio idioma porque, como no está en Internet, entonces no es válido, entonces no funciona, por lo tanto, ¿por qué voy a seguir aprendiéndolo? ¿Por qué voy a enseñárselo a mis hijos si, cuando enciendo Internet o la televisión, no puedo encontrarlo allí?

Oxlaj Kumez está trabajando con otros activistas para crear una versión de Wikipedia en maya Kaqchikel, así como una versión traducida del navegador web Firefox de Mozilla. Su sueño es poder tener una “vida digital en mi propio idioma, y ​​cuando decida mudarme a otro idioma, será mi decisión”.

Internet faltan muchas lenguas

Internet faltan muchas lenguas

Él no es el único con ese sueño. En 2003, la Unesco adoptó una recomendación para promover el uso del multilingüismo en línea, y acabar con lo idiomas excluidos de internet. Desde entonces, la organización ha estado presionando por la universalidad en Internet, con un enfoque especial en las lenguas indígenas.

El primer problema, y ​​posiblemente el más desafiante, es el acceso. Según Internet World Stats, solo el 58% de la población mundial tiene acceso a la infraestructura en línea . Y aunque el 76% de la población cibernética vive en África, Asia, Oriente Medio, América Latina y el Caribe, la mayor parte del contenido en línea proviene de otros lugares.

Tomemos Wikipedia, por ejemplo, donde más del 80% de los artículos provienen de Europa y América del Norte . Algo similar ocurre con el 75% de los dominios de nivel superior de la web , desde .com a .org, que provienen de las mismas dos regiones.

Idiomas excluidos de internet faltan muchas lenguas dialectos en internet
Idiomas excluidos de internet faltan muchas lenguas dialectos en internet

Los teclados no vienen con la ortografía de los idiomas indígenas, y cuando escribo en mi propio idioma, la autocorrección sigue cambiando mis textos

“Hay varias dificultades, y la técnica es solo una de ellas”, explica Oxlaj Kumez. “Los teclados están diseñados para idiomas dominantes. Los teclados no vienen con la ortografía de los idiomas indígenas, y dado que las plataformas están en español o inglés o en otro idioma dominante, cuando escribo en mi propio idioma, la autocorrección sigue cambiando mis textos “.

Internet faltan muchas lenguas

Hay diferentes niveles en esta división lingüística. De hardware como los teclados a los lenguajes de programación, de dominios de sitios web a las aplicaciones y plataformas de medios sociales, la falta de diversos alfabetos es el primer espacio de separación de los muchos que previene casi todas las lenguas indígenas de ser parte de la conversación en línea .

Para Victoria Aguilar, el problema principal es que las sociedades ahora están arrastrando las mismas desigualdades sociales estructurales que se encuentran fuera de línea a Internet.

“Necesitamos mucho trabajo en localización, en adaptar la tecnología a nuestras necesidades”, dice ella. “Internet es un maravilloso canal de comunicación, pero también refleja las desigualdades en la vida real. La forma en que se descuidan algunas formas de escritura está afectando el hecho de que no podemos escribir libremente en Internet. Necesitamos tecnologías que nos permitan acelerar este proceso “.

Falta de presencia de dialectos en internet

Después del Festival Latinoamericano de Lenguas Indígenas en Internet, los activistas luchan para que Internet esté abierto a todos los que elijan usarlo

A través de su trabajo, descubrió que la ciudadanía digital tiene un impacto de doble filo. Ella dice que, por un lado, ayuda a hacer visibles las comunidades de las Primeras Naciones, pero por el otro, teme que la velocidad de la difusión de Internet pueda acelerar la desaparición de los idiomas minoritarios. 

“Si no nos damos prisa en este momento con las tecnologías, puede jugar en nuestra contra, porque puede llevarnos a una homogeneización del idioma español en el caso de México”, dice ella. “Es un momento clave para los idiomas, porque hay un auge de Internet y cada vez más personas tienen datos”.

dialectos en internet

En algunas áreas, las cosas están mejorando. Unicode es un estándar informático que codifica caracteres, alfabetos, números e incluso emojis en scripts. El latín, por ejemplo, es un script que funciona para docenas o incluso cientos de idiomas, pero algunos scripts se usan solo para un idioma. A partir de 2020, Unicode admite 154 scripts.

Los nombres de dominio internacionalizados (IDN)  abordan este desafío desde la perspectiva del nombre de dominio. Sarmad Hussain está ejecutando el trabajo de implementación dentro de la Corporación de Internet para Nombres y Números Asignados (Icann).

Es un momento clave para los idiomas, porque hay un auge de Internet y cada vez más personas tienen datos

“El sistema de nombres de dominio se basó en el Código Estándar Americano para el Intercambio de Información (Ascii), por lo que significa que los nombres de dominio se limitaron a caracteres, lo que llamamos el” esquema de letras, dígitos y guiones “, así que básicamente letras de la A a la Z, dígitos del 0 al 9 y guiones, así que esos fueron los únicos que podría usar para desarrollar nombres de dominio “, explica Hussain.

“La comunidad, eventualmente, a medida que Internet se expandió en países que no usaban el conjunto de caracteres Ascii, tenía una clara necesidad de expandir este sistema de nombres de dominio para admitir todos los demás idiomas y secuencias de comandos en todo el mundo”.

Protecto IDN da resultados

Desde 2003, el proyecto IDN ha habilitado 152 idiomas, 75 en chino, japonés y coreano (CJK) y 33 en árabe. Ahora hay más de 9 millones de IDN registrados , lo que representa el 2.5% de todos los dominios .

Si bien algunos grupos indígenas han luchado mucho para que sus idiomas reciban el reconocimiento que merecen, su presencia en línea sigue siendo marginal (Crédito: Alamy)

La comunidad de Wikimedia Tienes acuse d la lucha para hacer de Wikipedia más diverso y multilingüe. Hasta diciembre de 2019, la enciclopedia colaborativa había publicado artículos en 307 idiomas .

“Las plataformas tecnológicas tienen la responsabilidad de dar acceso a la tecnología en estos idiomas y reducir la brecha de acceso a Internet, y también es responsabilidad del estado”, dice José Flores, vicepresidente de Wikimedia en México, donde el capítulo tiene estado trabajando en diversificar su contenido con miembros de la comunidad de las más de 60 lenguas indígenas que se hablan en el país.

Pero la brecha no puede ser cerrada por las compañías de tecnología y solo por el estado. “Me parece que la academia, la comunidad misma e incluso el periodismo y los medios son responsables, porque hay una necesidad de más fuentes para construir artículos en Wikipedia”.

Arduo trabajo requerido en Wikipedia

Los artículos de Wikipedia deben citar fuentes publicadas de segunda mano, como artículos de noticias o publicaciones académicas. Esto a menudo se convierte en un problema para las comunidades que no están bien documentadas. Una página completa de Wikipedia en un idioma, explica Flores, necesita hacer referencia a entre 800 y 1,000 artículos publicados. Estos requisitos mantienen varias páginas indígenas de Wikipedia en una etapa de incubadora.

“No es solo que necesitamos conectarnos, sino también cómo nos conectamos”, agrega Flores. “Va más allá de la infraestructura, porque también se trata de los usos sociales de esta infraestructura”.

A medida que más personas en las culturas indígenas se conectan, existe el riesgo de que sus propios idiomas sean cada vez más irrelevantes si no pueden usarlos (Crédito: Getty Images)

Ahí es donde entran en juego proyectos como Lingua Libre , una plataforma financiada por la Fundación Wikimedia para grabar idiomas orales. El archivo, administrado por Wikimedia France, abrió en agosto de 2018 y ya contiene más de 100,000 grabaciones en 43 idiomas que, de lo contrario, podrían tener perdido para siempre

Desafíos aún por delante

De regreso en Guatemala, Miguel Ángel Oxlaj Kumez es consciente de que los desafíos por delante siguen siendo difíciles y complejos, pero no se desanima. “Vemos los desafíos como oportunidades”, dice. “En los talleres, planteé la pregunta ‘¿Por qué es necesario tener mi idioma en Internet?’ Y un activista lo da vuelta y me dice ‘¿Por qué no debería tener mi lengua indígena en Internet?’ “.

Actualmente está trabajando con otros activistas indígenas en línea para crear versiones mayas kaqchikel de Wikipedia, WhatsApp y Duolingo. “Hace cinco años, no imaginaba mi idioma en Internet, y hay personas que todavía no piensan en esa posibilidad”.

Mientras tanto, se alegra de que haya una red cada vez mayor de hablantes indígenas que luchan por obtener sus idiomas en línea.

“Ahora está en manos de esta red de activistas”, agrega. “Y todos tenemos el sueño de hacerlo realidad”.


Descubre más desde Red Social Colaborativa

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Déjanos tu comentario

Portal Inmobiliario ➤ https://www.pisofincasa.com/anuncios/